본문으로 바로가기
  • 한국어
  • 영어
  • 중국어
  • 베트남어
  • 몽골어
  • 러시아어
  • 필리핀어
  • 캄보디아어
  • 일본어
  • 태국어
  • 라오어
  • 우즈베키스탄어
  • 네팔어

Lasa laban sa Lasa

Sa panahon ng taglamig, isa sa pumapasok sa ating mga isipan ay ang pagkain ng mga maiinit at masasarap na pagkain. Tayo na’t gumawa ng isang tradisyunal na pagkain ng Mongolia na tinatawag na Bantan Flour Soup, na di lamang masarap kainin tuwing panahon ng taglamig kundi punong-puno din ng nutrisyon.


추운 겨울이면 호호 불어먹는 따뜻한 겨울 별미가 생각난다 그릇에 맛과 영양을 듬뿍 담은 몽골의 전통  반탕(Bantan) 겨울철한국에서 즐겨먹는 팥죽을 만들어보자.



 김효정 사진 이동진



■ 따뜻하고 부드러운 반탕

한이슬(32/몽골씨는 서울시 아산병원에서 통번역을 담당하는 국제의료코디네이터로 일하고 있다몽골에서 문학을 전공한 그녀는 2008 한국에 들어와 어학당에서 공부를 시작했다이후 ‘국제의료코디네이터라는 직업을 알게 되어 관련 교육을 이수하고 자격증을 취득했다또한 한이슬 씨는 주한몽골여성회의 부회장을 맡고 있다일과 대외활동을 하느라 바쁜 나날을 보내온 그녀의 요즘 관심사는 결혼이다좋은 남자를 만나 맛있는 요리를 해주고 싶다는 그녀가 추천한 요리는 반탕반탕은 고기와 밀가루로 만든 몽골의 전통죽으로 몽골인이 즐겨먹는 음식이다부드러운 식감과 담백한 맛의 반탕은 한국의 소고기 죽과 비슷하다몽골에서는 평소에도 자주먹지만감기에 걸렸거나 속이 쓰릴 때에도 반탕을 먹는다고 한다추운 겨울날 따뜻한 반탕  그릇으로 몸과 마음을 사르르 녹여보자.


■ Isang Mainit at Malinamnam na Bantan Flour Soup

Si I-seul Han(32/Mongolia), ay nagtatrabaho bilang isang international medical coordinator na translator at interpreter sa ospital ng Asan Medical Center sa Seoul-si. Matapos na siya ay makapagtapos ng literatura sa Mongolia, siya ay nagtungo dito sa Korea at nag-aral sa isang language school. Simula noon, nagkaroon siya ng pagkakataon na mapag-aralan, makakuha ng certificate at matutunan ang paraan ng pagtatrabaho bilang isang ‘international medical coordinator’. Si I-seul Han din ay isang bise-presidente ng isang samahan ng mga kababaihan ng Mongolia dito sa Korea. Dahil sa pagiging abala sa kaniyang trabaho at pakikilahok sa iba’t ibang aktibidad, ngayon ay nangangarap siyang magkaroon ng kanyang sariling pamilya. Nais niyang makakilala ng isang mabuting lalaki at maipagluto ito ng masasarap na pagkain tulad ng Bantan Flour Soup. Ang Bantan Flour Soup ay isang tradisyunal na pagkain sa Mongolia na gawa sa pinaghalong karne at hinulmang harina. Ang tekstura at lasa nito ay kahalintulad ng lugaw na may halong karneng baka dito sa Korea. Sa Mongolia, kadalasan itong kinakain lalong-lalo na tuwing may karamdaman o panahon ng taglamig. Halina’t busugin natin ang ating isipan at katawan ng isang masarap at mainit na Bantan Flour Soup ngayong panahon ng taglamig.



준비 재료 

양고기(소고기) 50g, 밀가루 1소금 1스푼


Mga Sangkap 

50g Karne ng Tupa(Karne ng Baka), 1cup Harina, 1 kutsara Asin, Tubig


만드는  

 물에 잘게  고기를 넣고 20 동안 끓인다

 밀가루에 물과 소금을 섞어    크기로 작게 반죽한다

 끓는 냄비에 ②를 조금씩 넣고  불에서 끓인다

 끓어오르면 약한 불로 줄이고 주걱으로 저어가며   끓인다.

 어느 정도 걸쭉해지면 완성소금으로 간을 한다.

Paraan ng Pagluluto

① Pakuluan ang hiniwang malilit na piraso ng karne sa kumukulong tubig sa loob ng 20 minuto. 

② Paghaluin ang harina, asin at tubig at pagkatapos ay ihulma ito ng kasing lalaki ng butil ng bigas. 

③ Unti-unting ilagay sa kumukulong kaldero ② ang nahulmang mga harina at pakuluan. 

④ Hinaan ang apoy kapag ito ay kumulo na at dahan-dahang haluin gamit ang spatula.

⑤ Haluin ito hanggang sa lumapot ang likido, na senyales na luto na. Lagyan ng asin bilang pampalasa.




■ 동지에 먹는 팥죽 

한국에서는    밤이 가장  동지(冬至) 액운을 쫓기 위해 팥죽을 먹는 풍습이 있다추운 겨울을 이기고 새해를 맞을 힘을얻자는 의미로도 팥죽을 먹는다팥죽은 팥을 고아 죽을 만들고 여기에 찹쌀로 만든 새알심을 넣어 끓인 음식이다부드러운 팥에 쫀득한 새알심이 들어 있는 따끈한 팥죽  그릇이면   식사로도 손색이 없다팥죽은 맛도 좋지만 겨울철에 알맞은 영양을 듬뿍 담고있다팥에는 칼슘칼륨  각종 필수 미네랄과 비타민이 풍부해 피로회복과 체중조절에 좋다또한 비타민 B1 곡류  가장 많이함유되어 있어 혈액순환에 도움이 된다.


■ Pagkain ng Red Bean Soup sa Pinakamahabang Araw ng Taglamig 

Dito sa bansang Korea, isa sa kanilang tradisyon na ginagawa tuwing sasapit ang pinakamahabang araw sa panahon ng taglamig (冬至) ay ang pagkain ng red bean soup. Sinasabing ang pagkain ng red bean soup ay isang paraan upang malabanan nila ang labis na lamig sa panahon na ito. Ang red bean soup ay isang pagkain na gawa mula sa pinakuluang red beans na hinahaluan ng mga hinulmang malagkit o galapong. Hindi lamang isang masarap na pagkain ang red bean soup tuwing taglamig kundi nagtataglay din ito ng maraming nutrisyon. Ang red beans ay punong-puno ng mga minerals at bitamina na tulad ng calcium, potassium, at phosphorus na nakatutulong sa pagkontrol ng labis na pagkapagod at labis na timbang. Bukod dito, nagtataglay din ito ng Bitamina B1 na karaniwang matatagpuan sa mga cereal na pagkain na nakatutulong sa magandang pagdaloy ng dugo sa ating katawan.   


준비 재료 

 1kg, 찹쌀가루 500g, 소금 약간


Mga Sangkap

1kg Red Beans, 500g Malagkit o Galapong, Kaunting Asin


만드는 

 팥은 찬물에 1시간 이상 담근  깨끗이 씻는다.

 냄비에 팥과 물을 넣고 끓인  물을 버린다

 다시 찬물을 부어 팥이 무르도록 삶는다.

 무른 팥을 나무 주걱으로 으깬다.

 찹쌀가루에 소금을 넣고 뜨거운 물을 부어 익반죽한  동그랗게 새알심을 빚는다.

 냄비에 새알심을 넣고 팔팔 끓인  소금으로 간을 한다.


Paraan ng Pagluluto

① Ibabad ang red beans sa malamig na tubig sa loob ng 1 oras at pagkatapos ay hugasan na mabuti.

② Pakuluan ang red beans sa kumukulong tubig at pagkatapos ay ihiwalay at itapon ang pinagkuluang tubig. 

③ Lagyan ng malamig na tubig at muli itong pakuluan.

④ Durugin ang mga red beans gamit ang spatula.

⑤ Haluin ang malagkit o galapong sa asin at tubig at hulmahin ito sa malilit na hugis bilog.

⑥ Ihalo ang hinulmang malagkit at pakuluan. Lagyan ng asin bilang pampalasa.

Titulo Ang Bantan Flour Soup ng Mongolia at Red Bean Soup ng Korea
Paglalathala 2016

Sa panahon ng taglamig, isa sa pumapasok sa ating mga isipan ay ang pagkain ng mga maiinit at masasarap na pagkain. Tayo na’t gumawa ng isang tradisyunal na pagkain ng Mongolia na tinatawag na Bantan Flour Soup, na di lamang masarap kainin tuwing panahon ng taglamig kundi punong-puno din ng nutrisyon.


추운 겨울이면 호호 불어먹는 따뜻한 겨울 별미가 생각난다 그릇에 맛과 영양을 듬뿍 담은 몽골의 전통  반탕(Bantan) 겨울철한국에서 즐겨먹는 팥죽을 만들어보자.



 김효정 사진 이동진



■ 따뜻하고 부드러운 반탕

한이슬(32/몽골씨는 서울시 아산병원에서 통번역을 담당하는 국제의료코디네이터로 일하고 있다몽골에서 문학을 전공한 그녀는 2008 한국에 들어와 어학당에서 공부를 시작했다이후 ‘국제의료코디네이터라는 직업을 알게 되어 관련 교육을 이수하고 자격증을 취득했다또한 한이슬 씨는 주한몽골여성회의 부회장을 맡고 있다일과 대외활동을 하느라 바쁜 나날을 보내온 그녀의 요즘 관심사는 결혼이다좋은 남자를 만나 맛있는 요리를 해주고 싶다는 그녀가 추천한 요리는 반탕반탕은 고기와 밀가루로 만든 몽골의 전통죽으로 몽골인이 즐겨먹는 음식이다부드러운 식감과 담백한 맛의 반탕은 한국의 소고기 죽과 비슷하다몽골에서는 평소에도 자주먹지만감기에 걸렸거나 속이 쓰릴 때에도 반탕을 먹는다고 한다추운 겨울날 따뜻한 반탕  그릇으로 몸과 마음을 사르르 녹여보자.


■ Isang Mainit at Malinamnam na Bantan Flour Soup

Si I-seul Han(32/Mongolia), ay nagtatrabaho bilang isang international medical coordinator na translator at interpreter sa ospital ng Asan Medical Center sa Seoul-si. Matapos na siya ay makapagtapos ng literatura sa Mongolia, siya ay nagtungo dito sa Korea at nag-aral sa isang language school. Simula noon, nagkaroon siya ng pagkakataon na mapag-aralan, makakuha ng certificate at matutunan ang paraan ng pagtatrabaho bilang isang ‘international medical coordinator’. Si I-seul Han din ay isang bise-presidente ng isang samahan ng mga kababaihan ng Mongolia dito sa Korea. Dahil sa pagiging abala sa kaniyang trabaho at pakikilahok sa iba’t ibang aktibidad, ngayon ay nangangarap siyang magkaroon ng kanyang sariling pamilya. Nais niyang makakilala ng isang mabuting lalaki at maipagluto ito ng masasarap na pagkain tulad ng Bantan Flour Soup. Ang Bantan Flour Soup ay isang tradisyunal na pagkain sa Mongolia na gawa sa pinaghalong karne at hinulmang harina. Ang tekstura at lasa nito ay kahalintulad ng lugaw na may halong karneng baka dito sa Korea. Sa Mongolia, kadalasan itong kinakain lalong-lalo na tuwing may karamdaman o panahon ng taglamig. Halina’t busugin natin ang ating isipan at katawan ng isang masarap at mainit na Bantan Flour Soup ngayong panahon ng taglamig.



준비 재료 

양고기(소고기) 50g, 밀가루 1소금 1스푼


Mga Sangkap 

50g Karne ng Tupa(Karne ng Baka), 1cup Harina, 1 kutsara Asin, Tubig


만드는  

 물에 잘게  고기를 넣고 20 동안 끓인다

 밀가루에 물과 소금을 섞어    크기로 작게 반죽한다

 끓는 냄비에 ②를 조금씩 넣고  불에서 끓인다

 끓어오르면 약한 불로 줄이고 주걱으로 저어가며   끓인다.

 어느 정도 걸쭉해지면 완성소금으로 간을 한다.

Paraan ng Pagluluto

① Pakuluan ang hiniwang malilit na piraso ng karne sa kumukulong tubig sa loob ng 20 minuto. 

② Paghaluin ang harina, asin at tubig at pagkatapos ay ihulma ito ng kasing lalaki ng butil ng bigas. 

③ Unti-unting ilagay sa kumukulong kaldero ② ang nahulmang mga harina at pakuluan. 

④ Hinaan ang apoy kapag ito ay kumulo na at dahan-dahang haluin gamit ang spatula.

⑤ Haluin ito hanggang sa lumapot ang likido, na senyales na luto na. Lagyan ng asin bilang pampalasa.




■ 동지에 먹는 팥죽 

한국에서는    밤이 가장  동지(冬至) 액운을 쫓기 위해 팥죽을 먹는 풍습이 있다추운 겨울을 이기고 새해를 맞을 힘을얻자는 의미로도 팥죽을 먹는다팥죽은 팥을 고아 죽을 만들고 여기에 찹쌀로 만든 새알심을 넣어 끓인 음식이다부드러운 팥에 쫀득한 새알심이 들어 있는 따끈한 팥죽  그릇이면   식사로도 손색이 없다팥죽은 맛도 좋지만 겨울철에 알맞은 영양을 듬뿍 담고있다팥에는 칼슘칼륨  각종 필수 미네랄과 비타민이 풍부해 피로회복과 체중조절에 좋다또한 비타민 B1 곡류  가장 많이함유되어 있어 혈액순환에 도움이 된다.


■ Pagkain ng Red Bean Soup sa Pinakamahabang Araw ng Taglamig 

Dito sa bansang Korea, isa sa kanilang tradisyon na ginagawa tuwing sasapit ang pinakamahabang araw sa panahon ng taglamig (冬至) ay ang pagkain ng red bean soup. Sinasabing ang pagkain ng red bean soup ay isang paraan upang malabanan nila ang labis na lamig sa panahon na ito. Ang red bean soup ay isang pagkain na gawa mula sa pinakuluang red beans na hinahaluan ng mga hinulmang malagkit o galapong. Hindi lamang isang masarap na pagkain ang red bean soup tuwing taglamig kundi nagtataglay din ito ng maraming nutrisyon. Ang red beans ay punong-puno ng mga minerals at bitamina na tulad ng calcium, potassium, at phosphorus na nakatutulong sa pagkontrol ng labis na pagkapagod at labis na timbang. Bukod dito, nagtataglay din ito ng Bitamina B1 na karaniwang matatagpuan sa mga cereal na pagkain na nakatutulong sa magandang pagdaloy ng dugo sa ating katawan.   


준비 재료 

 1kg, 찹쌀가루 500g, 소금 약간


Mga Sangkap

1kg Red Beans, 500g Malagkit o Galapong, Kaunting Asin


만드는 

 팥은 찬물에 1시간 이상 담근  깨끗이 씻는다.

 냄비에 팥과 물을 넣고 끓인  물을 버린다

 다시 찬물을 부어 팥이 무르도록 삶는다.

 무른 팥을 나무 주걱으로 으깬다.

 찹쌀가루에 소금을 넣고 뜨거운 물을 부어 익반죽한  동그랗게 새알심을 빚는다.

 냄비에 새알심을 넣고 팔팔 끓인  소금으로 간을 한다.


Paraan ng Pagluluto

① Ibabad ang red beans sa malamig na tubig sa loob ng 1 oras at pagkatapos ay hugasan na mabuti.

② Pakuluan ang red beans sa kumukulong tubig at pagkatapos ay ihiwalay at itapon ang pinagkuluang tubig. 

③ Lagyan ng malamig na tubig at muli itong pakuluan.

④ Durugin ang mga red beans gamit ang spatula.

⑤ Haluin ang malagkit o galapong sa asin at tubig at hulmahin ito sa malilit na hugis bilog.

⑥ Ihalo ang hinulmang malagkit at pakuluan. Lagyan ng asin bilang pampalasa.

Top of the page Top of the page