본문으로 바로가기
  • 한국어
  • 영어
  • 중국어
  • 베트남어
  • 몽골어
  • 러시아어
  • 필리핀어
  • 캄보디아어
  • 일본어
  • 태국어
  • 라오어
  • 우즈베키스탄어
  • 네팔어

맛대맛


추운 겨울이면 호호 불어먹는 따뜻한 겨울 별미가 생각난다. 그릇에 맛과 영양을 듬뿍 담은 몽골의 전통 반탕(Bantan) 겨울철 한국에서 즐겨먹는 팥죽을 만들어보자.


In the cold winter months, we crave for a steaming hot bowl of comfort food. Mongolian national soup Bantan and Korean's all time favorite Patjuk are some of the most popular winter meals that are not just tasty but also nutritious.


김효정 사진 이동진



따뜻하고 부드러운 반탕

한이슬(32/몽골) 씨는 서울시 아산병원에서 통번역을 담당하는 국제의료코디네이터로 일하고 있다. 몽골에서 문학을 전공한 그녀는 2008 한국에 들어와 어학당에서 공부를 시작했다. 이후국제의료코디네이터라는 직업을 알게 되어 관련 교육을 이수하고 자격증을 취득했다. 또한 한이슬 씨는 주한몽골여성회의 부회장을 맡고 있다. 일과 대외활동을 하느라 바쁜 나날을 보내온 그녀의 요즘 관심사는 결혼이다. 좋은 남자를 만나 맛있는 요리를 해주고 싶다는 그녀가 추천한 요리는 반탕. 반탕은 고기와 밀가루로 만든 몽골의 전통 죽으로 몽골인이 즐겨먹는 음식이다. 부드러운 식감과 담백한 맛의 반탕은 한국의 소고기 죽과 비슷하다. 몽골에서는 평소에도 자주 먹지만, 감기에 걸렸거나 속이 쓰릴 때에도 반탕을 먹는다고 한다. 추운 겨울날 따뜻한 반탕 그릇으로 몸과 마음을 사르르 녹여보자.


■ Creamy, Hearty Soup Bantan

I-seul Han (32/Mongolia) works as an international medical tour coordinator providing interpretation and translation services for international patients at Asan Medical Center in Seoul. She majored in literature in Mongolia and came to Korea in 2008 to study the Korean language at a language school. After a while, she learned about the occupation 'international medical tour coordinator' and obtained the required certificate. She also serves the Mongolian Women Association in Korea as Vice President. Although she is busy with her work and other activities, she has started thinking of marriage. Hoping to meet someone whom she can cook nice meals to, she recommends Bantan. Bantan is one of the most enjoyed Mongolian traditional soups made with meat and flour. Its creamy, soft texture and taste is similar to that of Korean beef porridge. Mongolians have this hearty soup especially when they catch a cold or have heartburns. The creamy yet light soup will warm your body and soul, helping you get through the cold winter.



준비 재료 

양고기(소고기) 50g, 밀가루 1, 소금 1스푼,


Ingredients 

50g of lamb (beef), 1 cup of flour, a pinch of salt, water


만드는  

물에 잘게 고기를 넣고 20 동안 끓인다

밀가루에 물과 소금을 섞어 크기로 작게 반죽한다

끓는 냄비에 ②를 조금씩 넣고 불에서 끓인다

끓어오르면 약한 불로 줄이고 주걱으로 저어가며 끓인다.

어느 정도 걸쭉해지면 완성. 소금으로 간을 한다.


How to make 

Add cut-up meat to a pot with water and heat it for 20 minutes.

Mix flour with water and salt and knead the mixture into small lumps about the size of rice. 

Put into the pot gradually and leave the heat on high. 

Once it boils, reduce heat to simmer and stir occasionally.

When the soup is thick enough, season it with salt.




동지에 먹는 팥죽 

한국에서는 밤이 가장 , 동지(冬至) 액운을 쫓기 위해 팥죽을 먹는 풍습이 있다. 추운 겨울을 이기고 새해를 맞을 힘을 얻자는 의미로도 팥죽을 먹는다. 팥죽은 팥을 고아 죽을 만들고 여기에 찹쌀로 만든 새알심을 넣어 끓인 음식이다. 부드러운 팥에 쫀득한 새알심이 들어 있는 따끈한 팥죽 그릇이면 식사로도 손색이 없다. 팥죽은 맛도 좋지만 겨울철에 알맞은 영양을 듬뿍 담고 있다. 팥에는 칼슘, 칼륨, 각종 필수 미네랄과 비타민이 풍부해 피로회복과 체중조절에 좋다. 또한 비타민 B1 곡류 가장 많이 함유되어 있어 혈액순환에 도움이 된다.


■ Patjuk (Read Beans Porridge) on Dongji (Winter Solstice) 

Dongji is the day that marks the longest night of the year. In Korea, it is believed that consuming patjuk on Dongji will keep your home away from evil spirits. Koreans also believe that this red bean porridge helps you go through the cold winter and gives you the energy to start a new year. Patjuk is a porridge of red beans that have been deeply boiled and strained that is served with glutinous rice balls. A bowl of hot patjuk with the soft texture of the mashed beans and fun, sticky rice balls is a perfect winter meal. It is not only tasty but also nutritious, containing vitamins and minerals such as calcium, potassium, and phosphorus that help you rejuvenate and lose weight. Moreover, read beans have the most vitamin B1 out of all grains that help strengthen the blood circulation.


준비 재료 

1kg, 찹쌀가루 500g, 소금 약간


Ingredients 

1kg of red beans, 500g of glutinous rice powder, pinch of salt


만드는

팥은 찬물에 1시간 이상 담근 깨끗이 씻는다.

냄비에 팥과 물을 넣고 끓인 물을 버린다

다시 찬물을 부어 팥이 무르도록 삶는다.

무른 팥을 나무 주걱으로 으깬다.

찹쌀가루에 소금을 넣고 뜨거운 물을 부어 익반죽한 동그랗게 새알심을 빚는다.

냄비에 새알심을 넣고 팔팔 끓인 소금으로 간을 한다.


How to make

Soak red beans in cold water for over an hour and rinse them well.

Put the red beans and water into a pot and bring to a boil. Drain the water.

Add cold water to the pot and boil to a boil again until the red beans are soft and easy to puree.

Mash the red beans with a wooden spatula.

Add a pinch of salt to glutinous rice powder and pour hot water to the powder to make a dough. Roll each piece to make a small rice ball.

Add the rice balls to the pot and bring it to a boil. Season with salt.

제목 몽골 반탕 & 한국 팥죽
발행 2016


추운 겨울이면 호호 불어먹는 따뜻한 겨울 별미가 생각난다. 그릇에 맛과 영양을 듬뿍 담은 몽골의 전통 반탕(Bantan) 겨울철 한국에서 즐겨먹는 팥죽을 만들어보자.


In the cold winter months, we crave for a steaming hot bowl of comfort food. Mongolian national soup Bantan and Korean's all time favorite Patjuk are some of the most popular winter meals that are not just tasty but also nutritious.


김효정 사진 이동진



따뜻하고 부드러운 반탕

한이슬(32/몽골) 씨는 서울시 아산병원에서 통번역을 담당하는 국제의료코디네이터로 일하고 있다. 몽골에서 문학을 전공한 그녀는 2008 한국에 들어와 어학당에서 공부를 시작했다. 이후국제의료코디네이터라는 직업을 알게 되어 관련 교육을 이수하고 자격증을 취득했다. 또한 한이슬 씨는 주한몽골여성회의 부회장을 맡고 있다. 일과 대외활동을 하느라 바쁜 나날을 보내온 그녀의 요즘 관심사는 결혼이다. 좋은 남자를 만나 맛있는 요리를 해주고 싶다는 그녀가 추천한 요리는 반탕. 반탕은 고기와 밀가루로 만든 몽골의 전통 죽으로 몽골인이 즐겨먹는 음식이다. 부드러운 식감과 담백한 맛의 반탕은 한국의 소고기 죽과 비슷하다. 몽골에서는 평소에도 자주 먹지만, 감기에 걸렸거나 속이 쓰릴 때에도 반탕을 먹는다고 한다. 추운 겨울날 따뜻한 반탕 그릇으로 몸과 마음을 사르르 녹여보자.


■ Creamy, Hearty Soup Bantan

I-seul Han (32/Mongolia) works as an international medical tour coordinator providing interpretation and translation services for international patients at Asan Medical Center in Seoul. She majored in literature in Mongolia and came to Korea in 2008 to study the Korean language at a language school. After a while, she learned about the occupation 'international medical tour coordinator' and obtained the required certificate. She also serves the Mongolian Women Association in Korea as Vice President. Although she is busy with her work and other activities, she has started thinking of marriage. Hoping to meet someone whom she can cook nice meals to, she recommends Bantan. Bantan is one of the most enjoyed Mongolian traditional soups made with meat and flour. Its creamy, soft texture and taste is similar to that of Korean beef porridge. Mongolians have this hearty soup especially when they catch a cold or have heartburns. The creamy yet light soup will warm your body and soul, helping you get through the cold winter.



준비 재료 

양고기(소고기) 50g, 밀가루 1, 소금 1스푼,


Ingredients 

50g of lamb (beef), 1 cup of flour, a pinch of salt, water


만드는  

물에 잘게 고기를 넣고 20 동안 끓인다

밀가루에 물과 소금을 섞어 크기로 작게 반죽한다

끓는 냄비에 ②를 조금씩 넣고 불에서 끓인다

끓어오르면 약한 불로 줄이고 주걱으로 저어가며 끓인다.

어느 정도 걸쭉해지면 완성. 소금으로 간을 한다.


How to make 

Add cut-up meat to a pot with water and heat it for 20 minutes.

Mix flour with water and salt and knead the mixture into small lumps about the size of rice. 

Put into the pot gradually and leave the heat on high. 

Once it boils, reduce heat to simmer and stir occasionally.

When the soup is thick enough, season it with salt.




동지에 먹는 팥죽 

한국에서는 밤이 가장 , 동지(冬至) 액운을 쫓기 위해 팥죽을 먹는 풍습이 있다. 추운 겨울을 이기고 새해를 맞을 힘을 얻자는 의미로도 팥죽을 먹는다. 팥죽은 팥을 고아 죽을 만들고 여기에 찹쌀로 만든 새알심을 넣어 끓인 음식이다. 부드러운 팥에 쫀득한 새알심이 들어 있는 따끈한 팥죽 그릇이면 식사로도 손색이 없다. 팥죽은 맛도 좋지만 겨울철에 알맞은 영양을 듬뿍 담고 있다. 팥에는 칼슘, 칼륨, 각종 필수 미네랄과 비타민이 풍부해 피로회복과 체중조절에 좋다. 또한 비타민 B1 곡류 가장 많이 함유되어 있어 혈액순환에 도움이 된다.


■ Patjuk (Read Beans Porridge) on Dongji (Winter Solstice) 

Dongji is the day that marks the longest night of the year. In Korea, it is believed that consuming patjuk on Dongji will keep your home away from evil spirits. Koreans also believe that this red bean porridge helps you go through the cold winter and gives you the energy to start a new year. Patjuk is a porridge of red beans that have been deeply boiled and strained that is served with glutinous rice balls. A bowl of hot patjuk with the soft texture of the mashed beans and fun, sticky rice balls is a perfect winter meal. It is not only tasty but also nutritious, containing vitamins and minerals such as calcium, potassium, and phosphorus that help you rejuvenate and lose weight. Moreover, read beans have the most vitamin B1 out of all grains that help strengthen the blood circulation.


준비 재료 

1kg, 찹쌀가루 500g, 소금 약간


Ingredients 

1kg of red beans, 500g of glutinous rice powder, pinch of salt


만드는

팥은 찬물에 1시간 이상 담근 깨끗이 씻는다.

냄비에 팥과 물을 넣고 끓인 물을 버린다

다시 찬물을 부어 팥이 무르도록 삶는다.

무른 팥을 나무 주걱으로 으깬다.

찹쌀가루에 소금을 넣고 뜨거운 물을 부어 익반죽한 동그랗게 새알심을 빚는다.

냄비에 새알심을 넣고 팔팔 끓인 소금으로 간을 한다.


How to make

Soak red beans in cold water for over an hour and rinse them well.

Put the red beans and water into a pot and bring to a boil. Drain the water.

Add cold water to the pot and boil to a boil again until the red beans are soft and easy to puree.

Mash the red beans with a wooden spatula.

Add a pinch of salt to glutinous rice powder and pour hot water to the powder to make a dough. Roll each piece to make a small rice ball.

Add the rice balls to the pot and bring it to a boil. Season with salt.

Top of the page Top of the page