본문으로 바로가기
  • 한국어
  • 영어
  • 중국어
  • 베트남어
  • 몽골어
  • 러시아어
  • 필리핀어
  • 캄보디아어
  • 일본어
  • 태국어
  • 라오어
  • 우즈베키스탄어
  • 네팔어

맛대맛


추운 겨울이면 호호 불어먹는 따뜻한 겨울 별미가 생각난다. 그릇에 맛과 영양을 듬뿍 담은 몽골의 전통 반탕(Bantan) 겨울철 한국에서 즐겨먹는 팥죽을 만들어보자.


In the cold winter months, we crave for a steaming hot bowl of comfort food. Mongolian national soup Bantan and Korean's all time favorite Patjuk are some of the most popular winter meals that are not just tasty but also nutritious.


김효정 사진 이동진



따뜻하고 부드러운 반탕

한이슬(32/몽골) 씨는 서울시 아산병원에서 통번역을 담당하는 국제의료코디네이터로 일하고 있다. 몽골에서 문학을 전공한 그녀는 2008 한국에 들어와 어학당에서 공부를 시작했다. 이후국제의료코디네이터라는 직업을 알게 되어 관련 교육을 이수하고 자격증을 취득했다. 또한 한이슬 씨는 주한몽골여성회의 부회장을 맡고 있다. 일과 대외활동을 하느라 바쁜 나날을 보내온 그녀의 요즘 관심사는 결혼이다. 좋은 남자를 만나 맛있는 요리를 해주고 싶다는 그녀가 추천한 요리는 반탕. 반탕은 고기와 밀가루로 만든 몽골의 전통 죽으로 몽골인이 즐겨먹는 음식이다. 부드러운 식감과 담백한 맛의 반탕은 한국의 소고기 죽과 비슷하다. 몽골에서는 평소에도 자주 먹지만, 감기에 걸렸거나 속이 쓰릴 때에도 반탕을 먹는다고 한다. 추운 겨울날 따뜻한 반탕 그릇으로 몸과 마음을 사르르 녹여보자.


■ Creamy, Hearty Soup Bantan

I-seul Han (32/Mongolia) works as an international medical tour coordinator providing interpretation and translation services for international patients at Asan Medical Center in Seoul. She majored in literature in Mongolia and came to Korea in 2008 to study the Korean language at a language school. After a while, she learned about the occupation 'international medical tour coordinator' and obtained the required certificate. She also serves the Mongolian Women Association in Korea as Vice President. Although she is busy with her work and other activities, she has started thinking of marriage. Hoping to meet someone whom she can cook nice meals to, she recommends Bantan. Bantan is one of the most enjoyed Mongolian traditional soups made with meat and flour. Its creamy, soft texture and taste is similar to that of Korean beef porridge. Mongolians have this hearty soup especially when they catch a cold or have heartburns. The creamy yet light soup will warm your body and soul, helping you get through the cold winter.



준비 재료 

양고기(소고기) 50g, 밀가루 1, 소금 1스푼,


Ingredients 

50g of lamb (beef), 1 cup of flour, a pinch of salt, water


만드는  

물에 잘게 고기를 넣고 20 동안 끓인다

밀가루에 물과 소금을 섞어 크기로 작게 반죽한다

끓는 냄비에 ②를 조금씩 넣고 불에서 끓인다

끓어오르면 약한 불로 줄이고 주걱으로 저어가며 끓인다.

어느 정도 걸쭉해지면 완성. 소금으로 간을 한다.


How to make 

Add cut-up meat to a pot with water and heat it for 20 minutes.

Mix flour with water and salt and knead the mixture into small lumps about the size of rice. 

Put into the pot gradually and leave the heat on high. 

Once it boils, reduce heat to simmer and stir occasionally.

When the soup is thick enough, season it with salt.




동지에 먹는 팥죽 

한국에서는 밤이 가장 , 동지(冬至) 액운을 쫓기 위해 팥죽을 먹는 풍습이 있다. 추운 겨울을 이기고 새해를 맞을 힘을 얻자는 의미로도 팥죽을 먹는다. 팥죽은 팥을 고아 죽을 만들고 여기에 찹쌀로 만든 새알심을 넣어 끓인 음식이다. 부드러운 팥에 쫀득한 새알심이 들어 있는 따끈한 팥죽 그릇이면 식사로도 손색이 없다. 팥죽은 맛도 좋지만 겨울철에 알맞은 영양을 듬뿍 담고 있다. 팥에는 칼슘, 칼륨, 각종 필수 미네랄과 비타민이 풍부해 피로회복과 체중조절에 좋다. 또한 비타민 B1 곡류 가장 많이 함유되어 있어 혈액순환에 도움이 된다.


■ Patjuk (Read Beans Porridge) on Dongji (Winter Solstice) 

Dongji is the day that marks the longest night of the year. In Korea, it is believed that consuming patjuk on Dongji will keep your home away from evil spirits. Koreans also believe that this red bean porridge helps you go through the cold winter and gives you the energy to start a new year. Patjuk is a porridge of red beans that have been deeply boiled and strained that is served with glutinous rice balls. A bowl of hot patjuk with the soft texture of the mashed beans and fun, sticky rice balls is a perfect winter meal. It is not only tasty but also nutritious, containing vitamins and minerals such as calcium, potassium, and phosphorus that help you rejuvenate and lose weight. Moreover, read beans have the most vitamin B1 out of all grains that help strengthen the blood circulation.


준비 재료 

1kg, 찹쌀가루 500g, 소금 약간


Ingredients 

1kg of red beans, 500g of glutinous rice powder, pinch of salt


만드는

팥은 찬물에 1시간 이상 담근 깨끗이 씻는다.

냄비에 팥과 물을 넣고 끓인 물을 버린다

다시 찬물을 부어 팥이 무르도록 삶는다.

무른 팥을 나무 주걱으로 으깬다.

찹쌀가루에 소금을 넣고 뜨거운 물을 부어 익반죽한 동그랗게 새알심을 빚는다.

냄비에 새알심을 넣고 팔팔 끓인 소금으로 간을 한다.


How to make

Soak red beans in cold water for over an hour and rinse them well.

Put the red beans and water into a pot and bring to a boil. Drain the water.

Add cold water to the pot and boil to a boil again until the red beans are soft and easy to puree.

Mash the red beans with a wooden spatula.

Add a pinch of salt to glutinous rice powder and pour hot water to the powder to make a dough. Roll each piece to make a small rice ball.

Add the rice balls to the pot and bring it to a boil. Season with salt.

제목 중국 월병 & 한국 약식
발행 2016

추석을 대표하는 중국의 전통 과자월병 추석에도 즐겨 먹는 한국의약식 비교해본다.

Comparing Chinese traditional Chuseok cake 'Wolbyeong' and Korea's one of favorite Chuseok snacks 'Yaksik'

 

김효정 사진 이동진



달처럼 둥글게 빚은 월병

서울시 동대문구다문화가족지원센터에서 중국어 통번역사로 일하는 왕금봉(40/중국) 씨는 2004 결혼 남편과 딸아이와 함께 살고 있다. 그녀의 고향은 하얼빈이다. 고향을 떠나온 오래됐는데 특히 명절 때면 고향 생각이 간절하다고 한다


Wolbyeong: Moon Shaped Cake 

Geum-bong Wang(40/China), a Chinese-Korean translator working at Dongdaemun-gu Multicultural Family Support Center in Seoul-si, married her husband in 2004 and has lived in Korea with the husband and their daughter. She hails from Harbin. It has been a long time since she left her hometown but she finds herself longing for her hometown on national holidays like Chuseok.


추석이면 중국에서는 둥근 달을 상징하는 월병을 먹는다. 그녀 역시 추석 때마다 월병을 가족과 이웃과 나눠 먹으며 서로의 행복을 빌었다. 월병은 밀가루를 주재료로 반죽으로 껍질을 만들고 소를 넣어 구운 과자다. 월병에 들어가는 소는 보통 , 등이 기본이지만 말린 과일이나 다진 고기를 넣기도 한다. 최근에는 오리 알을 넣은 월병이 인기다.

During Chuseok holidays, Chinese eat Wolbyeong that symbolizes the full moon. She used to share the cake with her family and neighbors, wishing each others' happiness. Wolbyeong is made out of flour that has a filling inside. The main ingredients for the filling include red beans and regular beans, sometimes dried fruit or minced meat. Wolbyeong with duck eggs inside has recently become popular.    


준비 재료 

박력분 180g, 버터 20g, 설탕 30g, 연유 30g, 아몬드가루 50g, 앙금 300g, 견과류 90g, 계란 1, 계란물(노른자 1+)

Ingredients

Weak flour 180g, butter 20g, sugar 30g, condensed milk 30g, almond flour 50g, bean sediment 300g, nuts 90g, one egg, egg water (one yolk +water)


만드는  

볼에 계란을 풀어준 버터, 설탕, 연유를 넣고 천천히 섞는다.

①에 채에 내린 박력분, 아몬드가루를 넣고 섞은 비닐에 싸서 냉장고에 1시간쯤 둔다.

앙금에 견과류를 넣고 섞은 30g 동그랗게 빚는다.

냉장고에서 반죽을 꺼내 30g 동그랗게 빚은 안에 ③을 넣는다.

월병 틀을 이용해 예쁜 모양을 만든다.

표면에 계란물을 바른다.

180도로 예열된 오븐에 넣고 15~20 정도 굽는다.

Directions 

Whisk the egg in a mixing bowl and slowly add the butter, sugar, and condensed milk. Keep whisking. 

Add the sifted weak flour and almond flour to and mix well. Cover the mixing bowl with a plastic wrap and keep it cold in the fridge for an hour.

Mix the bean sediment and nuts. Divide the mixture into equal parts of 30g and shape them into rounds.

Take the dough out of the fridge. Divide the dough into equal parts of 30g and shape them into rounds. Stuff each dough with the filling made in .

Place them into a Wolbyeong mould. 

Coat them with egg water

Bake them in the oven at 180 degrees for 15-20 minutes. 




달콤한 영양 간식, 약식

한국 음식은 예로부터약과 음식은 근원이 같다 약식동원(藥食同源) 조리법으로 발달해 왔는데, 특히 몸에 좋은 약재를 이용하여 떡을 만들어 건강유지에 도움을 주었다. 그중 약식이 대표적인 약떡이라 있다. 약식은 찹쌀에 여러 재료를 섞어서 한국 고유의 음식으로 명절이나 잔칫날에 빠지지 않는다. 쫀득한 식감에 달콤한 맛이 더해진 약식은 든든한 간식으로 손색이 없다. 약식을 전통 방식으로 만들 때는 보통 찜기를 사용하지만, 찜기에 여유가 없으면 전기밥솥으로 보다 손쉽게 만들 있다. 전기밥솥으로 만든 약식 역시 맛이 훌륭하다


Sweet yet Nutritious Snack, Yaksik

Korean food has been developed with the cooking belief called Yaksikdongwon, which means 'Medicine and food are originated from the same root.' In this context, Koreans use oriental herbs beneficial for health to make rice cake. One of the popular 'medicinal' rice cakes is Yaksik. Made with glutinous rice, Yaksik is one of the Korean traditional snacks usually found on the holiday table or at parties. Its sticky texture and sweet flavor makes it a tasty, filling snack. When making Yaksik in a traditional way, steamers are usually used. When steamers are not available or time is tight, a regular rice maker is an excellent replacement.


준비 재료 

찹쌀 300g, ·대추 10개씩(기호에 따라 , 호두, 아몬드 같은 견과류도 가능), 양념(흑설탕 40g, 간장 2큰술, 참기름 1큰술, 소금·계피 약간)


Ingredients 

Glutinous rice 300g, approx. 10 Chestnuts and jujubes  (add other nuts like pine nuts, walnuts, or almonds depending on preferences), sauce (black sugar 40g, soy sauce 2 TB, sesame oil 1 TB, salt and cinnamon powder to taste)


만드는

찹쌀은 물에 5시간 이상 담가 충분히 불린 체에 밭쳐 물기를 뺀다.

밤은 3~4등분하고, 대추는 씨를 썰어 ①에 넣고 섞는다.

전기밥솥에 ②와 양념을 넣고 섞은 물은 재료가 살짝 덮이는 정도만 넣고 취사 버튼을 누른다. 영양찜 기능이 있으면 영양찜으로 취사한다.

취사가 끝나면 10분간 뜸을 들인다

네모난 그릇에 반반하게 담아 식힌 먹기 좋게 썬다


Directions

Soak the glutinous rice in water over 5 hours and strain the rice.

Cut the chestnuts into 3-4 parts. Remove the seeds from the jujubes and shred them. Toss the chestnuts and jujubes into . Mix well.

Place and the sauce into a rice cooker. Mix well. Add water into the rice cooker to the point where the ingredients are slightly covered with the water. Press Start button. If the rice cooker has 'Yeongyangjjin' menu, choose the menu.

After the rice cooker finishes cooking, wait for 10 minutes.

Place the cooked yaksik into a squared baking pan. Spread the rice well and slice them into serving-size pieces. 


Tip. 

먹기 좋은 크기로 잘라 랩으로 감아 냉동실에 넣어 두고, 먹을 때마다 전자레인지에 데워 먹으면 쫀득한 맛을 느낄 있다.

Tip. 

Wrap pieces and store them in a freezer. Reheat them in a microwave when served. It gives them a more chewy texture.

Top of the page Top of the page