본문으로 바로가기
  • 한국어
  • 영어
  • 중국어
  • 베트남어
  • 몽골어
  • 러시아어
  • 필리핀어
  • 캄보디아어
  • 일본어
  • 태국어
  • 라오어
  • 우즈베키스탄어
  • 네팔어

맛대맛

추석을 대표하는 중국의 전통 과자월병 추석에도 즐겨 먹는 한국의약식 비교해본다.

Comparing Chinese traditional Chuseok cake 'Wolbyeong' and Korea's one of favorite Chuseok snacks 'Yaksik'

 

김효정 사진 이동진



달처럼 둥글게 빚은 월병

서울시 동대문구다문화가족지원센터에서 중국어 통번역사로 일하는 왕금봉(40/중국) 씨는 2004 결혼 남편과 딸아이와 함께 살고 있다. 그녀의 고향은 하얼빈이다. 고향을 떠나온 오래됐는데 특히 명절 때면 고향 생각이 간절하다고 한다


Wolbyeong: Moon Shaped Cake 

Geum-bong Wang(40/China), a Chinese-Korean translator working at Dongdaemun-gu Multicultural Family Support Center in Seoul-si, married her husband in 2004 and has lived in Korea with the husband and their daughter. She hails from Harbin. It has been a long time since she left her hometown but she finds herself longing for her hometown on national holidays like Chuseok.


추석이면 중국에서는 둥근 달을 상징하는 월병을 먹는다. 그녀 역시 추석 때마다 월병을 가족과 이웃과 나눠 먹으며 서로의 행복을 빌었다. 월병은 밀가루를 주재료로 반죽으로 껍질을 만들고 소를 넣어 구운 과자다. 월병에 들어가는 소는 보통 , 등이 기본이지만 말린 과일이나 다진 고기를 넣기도 한다. 최근에는 오리 알을 넣은 월병이 인기다.

During Chuseok holidays, Chinese eat Wolbyeong that symbolizes the full moon. She used to share the cake with her family and neighbors, wishing each others' happiness. Wolbyeong is made out of flour that has a filling inside. The main ingredients for the filling include red beans and regular beans, sometimes dried fruit or minced meat. Wolbyeong with duck eggs inside has recently become popular.    


준비 재료 

박력분 180g, 버터 20g, 설탕 30g, 연유 30g, 아몬드가루 50g, 앙금 300g, 견과류 90g, 계란 1, 계란물(노른자 1+)

Ingredients

Weak flour 180g, butter 20g, sugar 30g, condensed milk 30g, almond flour 50g, bean sediment 300g, nuts 90g, one egg, egg water (one yolk +water)


만드는  

볼에 계란을 풀어준 버터, 설탕, 연유를 넣고 천천히 섞는다.

①에 채에 내린 박력분, 아몬드가루를 넣고 섞은 비닐에 싸서 냉장고에 1시간쯤 둔다.

앙금에 견과류를 넣고 섞은 30g 동그랗게 빚는다.

냉장고에서 반죽을 꺼내 30g 동그랗게 빚은 안에 ③을 넣는다.

월병 틀을 이용해 예쁜 모양을 만든다.

표면에 계란물을 바른다.

180도로 예열된 오븐에 넣고 15~20 정도 굽는다.

Directions 

Whisk the egg in a mixing bowl and slowly add the butter, sugar, and condensed milk. Keep whisking. 

Add the sifted weak flour and almond flour to and mix well. Cover the mixing bowl with a plastic wrap and keep it cold in the fridge for an hour.

Mix the bean sediment and nuts. Divide the mixture into equal parts of 30g and shape them into rounds.

Take the dough out of the fridge. Divide the dough into equal parts of 30g and shape them into rounds. Stuff each dough with the filling made in .

Place them into a Wolbyeong mould. 

Coat them with egg water

Bake them in the oven at 180 degrees for 15-20 minutes. 




달콤한 영양 간식, 약식

한국 음식은 예로부터약과 음식은 근원이 같다 약식동원(藥食同源) 조리법으로 발달해 왔는데, 특히 몸에 좋은 약재를 이용하여 떡을 만들어 건강유지에 도움을 주었다. 그중 약식이 대표적인 약떡이라 있다. 약식은 찹쌀에 여러 재료를 섞어서 한국 고유의 음식으로 명절이나 잔칫날에 빠지지 않는다. 쫀득한 식감에 달콤한 맛이 더해진 약식은 든든한 간식으로 손색이 없다. 약식을 전통 방식으로 만들 때는 보통 찜기를 사용하지만, 찜기에 여유가 없으면 전기밥솥으로 보다 손쉽게 만들 있다. 전기밥솥으로 만든 약식 역시 맛이 훌륭하다


Sweet yet Nutritious Snack, Yaksik

Korean food has been developed with the cooking belief called Yaksikdongwon, which means 'Medicine and food are originated from the same root.' In this context, Koreans use oriental herbs beneficial for health to make rice cake. One of the popular 'medicinal' rice cakes is Yaksik. Made with glutinous rice, Yaksik is one of the Korean traditional snacks usually found on the holiday table or at parties. Its sticky texture and sweet flavor makes it a tasty, filling snack. When making Yaksik in a traditional way, steamers are usually used. When steamers are not available or time is tight, a regular rice maker is an excellent replacement.


준비 재료 

찹쌀 300g, ·대추 10개씩(기호에 따라 , 호두, 아몬드 같은 견과류도 가능), 양념(흑설탕 40g, 간장 2큰술, 참기름 1큰술, 소금·계피 약간)


Ingredients 

Glutinous rice 300g, approx. 10 Chestnuts and jujubes  (add other nuts like pine nuts, walnuts, or almonds depending on preferences), sauce (black sugar 40g, soy sauce 2 TB, sesame oil 1 TB, salt and cinnamon powder to taste)


만드는

찹쌀은 물에 5시간 이상 담가 충분히 불린 체에 밭쳐 물기를 뺀다.

밤은 3~4등분하고, 대추는 씨를 썰어 ①에 넣고 섞는다.

전기밥솥에 ②와 양념을 넣고 섞은 물은 재료가 살짝 덮이는 정도만 넣고 취사 버튼을 누른다. 영양찜 기능이 있으면 영양찜으로 취사한다.

취사가 끝나면 10분간 뜸을 들인다

네모난 그릇에 반반하게 담아 식힌 먹기 좋게 썬다


Directions

Soak the glutinous rice in water over 5 hours and strain the rice.

Cut the chestnuts into 3-4 parts. Remove the seeds from the jujubes and shred them. Toss the chestnuts and jujubes into . Mix well.

Place and the sauce into a rice cooker. Mix well. Add water into the rice cooker to the point where the ingredients are slightly covered with the water. Press Start button. If the rice cooker has 'Yeongyangjjin' menu, choose the menu.

After the rice cooker finishes cooking, wait for 10 minutes.

Place the cooked yaksik into a squared baking pan. Spread the rice well and slice them into serving-size pieces. 


Tip. 

먹기 좋은 크기로 잘라 랩으로 감아 냉동실에 넣어 두고, 먹을 때마다 전자레인지에 데워 먹으면 쫀득한 맛을 느낄 있다.

Tip. 

Wrap pieces and store them in a freezer. Reheat them in a microwave when served. It gives them a more chewy texture.

제목 일본 소바 & 한국 냉면
발행 2016

시원한 국물과 쫄깃한 면발은 무더위로 떨어진 입맛을 돋우는 데 제격이다

여름철 별미, 일본의 소바와 한국의 냉면을 소개한다.

Cold broth and chewy noodles are great for increasing an appetite lowered by the heat. We will be introducing some summer specialties, Japanese Soba and Korean Naengmyeon.

글 김효정 사진 이동진




후루룩~ 소바 한 그릇

하마다 아야(37/일본) 씨는 3년 전 결혼 후 남편과 딸아이와 함께 살고 있다. 요리를 좋아하는 그녀는 가족을 위해 요리하는 시간이 즐겁다고 한다. 평소 한국식 제육볶음과 일본식 카레를 자주 해먹는다. 특히 그녀는 비빔국수, 냉면, 소바 등의 면 요리를 좋아한다. 소바는 메밀가루로 만든 국수를 뜨거운 국물이나 차가운 간장에 파, , 고추냉이를 넣고 찍어 먹는 일본요리다. 일본에서는 사계절 내내 소바를 즐겨 먹지만 특히 여름에는 무더위를 이기기 위해 시원한 소바를 많이 찾는다. 또한 이사하는 날, 한 해의 마지막 날에는 꼭 소바를 먹는다고 한다. 소바는 그 종류도 다양하다. 김을 올린 자루 소바, 튀김을 올린 덴푸라 소바, 계란 반숙을 넣은 츠키미 소바 등 각자의 취향에 따라 골라 먹으면 된다.


Slurping Down a Bowl of Soba

Aya Hamada (37/Japan) lives with her husband and daughter after her marriage three years ago. She likes to cook and especially enjoys cooking for her family. She often makes Korean stir-fried pork and Japanese curry. She especially like noodles, including Korean mixed noodles, Naengmyeon, and Soba. Soba is a Japanese dish composed of buckwheat noodles dipped in hot broth or cold soy sauce with scallions, radish, and wasabi. While Soba is popular year-round in Japan, the Japanese especially enjoy cold Soba to cool off the heat. Also, they make sure to have Soba on moving day and the last day of the year. There is a great variety of Soba as well, from Zaru Soba with seaweed on top to Tempura Soba with fried seafood or vegetables and Tsukimi Soba with a soft-boiled egg.


준비 재료

메밀국수, 시판 쯔유(일본식 간장 소스), 파·무·김·고추냉이 약간

Ingredients

Buckwheat noodles, commercial Tsuyu (Japanese soy sauce), a little bit of scallion, radish, seaweed, and wasabi

 

만드는 법

1. 파는 송송 썰고, 무는 강판에 갈고, 김은 살짝 구워 채 썬다.

2. 냄비에 물을 끓여 메밀국수를 삶은 후 찬물에 헹궈 물기를 뺀다.

3. 삶은 면은 그릇에 담고 그 위에 김을 얹는다.

4. 쯔유와 물을 1:4 비율로 넣고 파, 무 간 것, 고추냉이를 섞은 후 면을 찍어 먹는다.


How to Make

1. Chop the scallions into small pieces, grate the radish, and slice seaweed after slightly grilling.

2. Boil water in a pot to cook the buckwheat noodles. Afterwards, place the noodles in cold water and drain.

3. Place the boiled noodles in a bowl and put the seaweed on top.

4. Blend Tsuyu and water in a 1:4 ratio and mix with the scallion, grated radish, and wasabi. Dip noodles in the sauce before eating.

 

Tip

* 쯔유 만들기 : 냄비에 물 500ml, 다시마 3g를 넣고 끓인 후 다시마를 건져 낸다. 간장 2, 설탕 1/2컵을 넣고 다시 끓이다가 마지막에 가다랑어포 한 줌을 넣고 10분간 우린다. 체에 가다랑어포를 걸러낸다.


Tip

* How to Make Tsuyu: Boil 500mL of water and 3g of kelp in a pot, and take out the kelp. Pour two cups of soy sauce and ½ cup of sugar and boil again. Then put in a fistful of Katsuobushi and boil for 10 minutes. Take out the Katsuobushi with a sieve.






국물까지 시원한 냉면

냉면은 한국 고유의 면 요리 중 하나이자, 여름을 대표하는 음식이다. 육수에 메밀, 고구마 등의 가루로 만든 면을 넣고 그 위에 다양한 고명을 올려 먹는다. 냉면은 크게 평양냉면과 함흥냉면으로 나눌 수 있다. 기본적으로 평양식은 물냉면이고, 함흥식은 맵게 양념한 비빔냉면이다. 평양냉면은 메밀을 재료로 뽑아 낸 부드러운 면발을 쓰며, 육수나 동치미 국물을 섞고 그 위에 편육, 배 등을 고명으로 올려 먹는다. 함흥냉면은 감자나 고구마에서 얻은 전분으로 가늘고 질긴 면발을 뽑아 쓰며, 고추장 양념에 홍어회를 얹어 비벼 먹는다. 둘 다 맛있지만 여름에 더 많은 사람이 찾는 시원한 평양냉면을 만들어보자.


Naengmyeon with Cold Broth

Naengmyeon is one of the traditional Korean noodle dishes and a cuisine representative of summer. Noodles made with buckwheat or sweet potato powder are placed in broth and then eaten with a variety of toppings. There are two big categories: Pyongyang Naengmyeon and Hamheung Naengmyeon. Naengmyeon with broth is Pyongyang style, while Hamheung style noodles are mixed with a spicy sauce. Pyongyang Naengmyeon uses soft noodles made with buckwheat, mixed with meat broth or water Kimchi soup and topped with sliced meat and pear. The Hamheung style uses thinner, chewier noodles made with potatoes or sweet potato starch, mixed with spicy pepper sauce and ray sashimi. While both are good, let’s try the cool Pyongyang noodles that many prefer in summer.

 

준비 재료

냉면용 메밀국수, 동치미 국물, 육수(쇠고기 양지머리 100g, 양파·무 1/4, 대파 1, 마늘 1, 생강 1/2, 마른 홍고추 1, 10), 국간장·소금·설탕 1큰술, 오이·배·식초·고추냉이 약간


Ingredients

Buckwheat noodles for Naengmyeon, water Kimchi soup, meat broth (100g of brisket, ¼ of onion and radish, one whole scallion, one clove of garlic, ½ piece of ginger, one dried red pepper, 10 cups of water), 1 tablespoon each of soup soy sauce, salt, and sugar, a little bit of cucumber, pear, vinegar, and wasabi, 1 egg.

 

만드는 법

1. 냄비에 육수 재료를 모두 넣고 끓인 후 국간장과 소금으로 간을 해 육수를 만든다. 그런 다음 냉장고에 차갑게 보관한다.

2. 양지머리는 건져서 얇게 썰어 편육으로 준비한다.

3. 오이는 어슷썰기를 하고, 배는 납작하게 썬다. 달걀은 삶아서 반으로 자른다.

4. 냄비에 물을 끓여 면을 삶은 후 찬물에 헹궈 물기를 뺀다.

5. 육수와 동치미 국물을 1:1의 비율로 섞고 소금·설탕으로 간을 맞춘 후 면을 넣는다.

6. 식초와 고추냉이를 곁들인다.

 

How to Make

1. Boil all ingredients for the meat broth in a pot and season with soup soy sauce and salt. Chill in the refrigerator.

2. Thinly slice brisket as a topping.

3. Slice the cucumber into diagonal pieces, and slice the pear into thin pieces. Boil the egg and slice in half.

4. Boil water in a pot to cook the noodles, place in cold water, and drain.

5. Mix the meat broth and water Kimchi soup in a 1:1 ratio, season with salt and sugar and put in noodles.

6. Add vinegar and wasabi.

Top of the page Top of the page