본문으로 바로가기
  • 한국어
  • 영어
  • 중국어
  • 베트남어
  • 몽골어
  • 러시아어
  • 필리핀어
  • 캄보디아어
  • 일본어
  • 태국어
  • 라오어
  • 우즈베키스탄어
  • 네팔어

美味大对决


一到寒冷的冬天就会想起热乎乎的冬季美食。让我们一起来做营养丰富的蒙古美味传统粥-拌汤及韩国人爱吃的红豆粥。


추운 겨울이면 호호 불어먹는 따뜻한 겨울 별미가 생각난다 그릇에 맛과 영양을 듬뿍 담은 몽골의 전통  반탕(Bantan) 겨울철한국에서 즐겨먹는 팥죽을 만들어보자.



 김효정 사진 이동진



■ 따뜻하고 부드러운 반탕

한이슬(32/몽골씨는 서울시 아산병원에서 통번역을 담당하는 국제의료코디네이터로 일하고 있다몽골에서 문학을 전공한 그녀는 2008 한국에 들어와 어학당에서 공부를 시작했다이후 ‘국제의료코디네이터라는 직업을 알게 되어 관련 교육을 이수하고 자격증을 취득했다또한 한이슬 씨는 주한몽골여성회의 부회장을 맡고 있다일과 대외활동을 하느라 바쁜 나날을 보내온 그녀의 요즘 관심사는 결혼이다좋은 남자를 만나 맛있는 요리를 해주고 싶다는 그녀가 추천한 요리는 반탕반탕은 고기와 밀가루로 만든 몽골의 전통죽으로 몽골인이 즐겨먹는 음식이다부드러운 식감과 담백한 맛의 반탕은 한국의 소고기 죽과 비슷하다몽골에서는 평소에도 자주먹지만감기에 걸렸거나 속이 쓰릴 때에도 반탕을 먹는다고 한다추운 겨울날 따뜻한 반탕  그릇으로 몸과 마음을 사르르 녹여보자.


■ 温暖而柔滑的拌汤


韩艺瑟(32/蒙古)是首尔市牙山医院的国际医疗咨询师,负责翻译。她上大学时读的是文学,2008年到韩国后开始在韩国语学堂学习。当得知有“国际医疗咨询师”这个职业后接受了相关培训并考取了资格证。另外,韩艺瑟还担任驻韩蒙古女性协会副会长。每天忙于工作和对外活动的她最近开始对结婚感兴趣,她说希望找到好男孩并给他做美味料理,她向我们推荐了拌汤。拌汤是用肉和面粉做的蒙古传统粥,凡是蒙古人都爱吃这道料理,口感柔滑清淡的拌汤类似于韩国牛肉粥。蒙古人平时常吃这道料理,烧心或感冒时尤其爱吃。请来一碗热乎乎的拌汤,驱走冬天的寒冷。



준비 재료 

양고기(소고기) 50g, 밀가루 1소금 1스푼


准备材料

羊肉(牛肉) 50g,面粉一杯,盐一勺,水。


만드는  

 물에 잘게  고기를 넣고 20 동안 끓인다

 밀가루에 물과 소금을 섞어    크기로 작게 반죽한다

 끓는 냄비에 ②를 조금씩 넣고  불에서 끓인다

 끓어오르면 약한 불로 줄이고 주걱으로 저어가며   끓인다.

 어느 정도 걸쭉해지면 완성소금으로 간을 한다.


制作方法 

将肉切成细块后放入水中煮20分钟。 

面粉中加入水及盐后和面捻成米粒大小。 

烧开的水中一点点放入 后调成大火煮沸。 

水煮开后调成小火煮的过程中要多次搅拌

汤变稠即可出锅用盐调味




■ 동지에 먹는 팥죽 

한국에서는    밤이 가장  동지(冬至) 액운을 쫓기 위해 팥죽을 먹는 풍습이 있다추운 겨울을 이기고 새해를 맞을 힘을얻자는 의미로도 팥죽을 먹는다팥죽은 팥을 고아 죽을 만들고 여기에 찹쌀로 만든 새알심을 넣어 끓인 음식이다부드러운 팥에 쫀득한 새알심이 들어 있는 따끈한 팥죽  그릇이면   식사로도 손색이 없다팥죽은 맛도 좋지만 겨울철에 알맞은 영양을 듬뿍 담고있다팥에는 칼슘칼륨  각종 필수 미네랄과 비타민이 풍부해 피로회복과 체중조절에 좋다또한 비타민 B1 곡류  가장 많이함유되어 있어 혈액순환에 도움이 된다.


■ 冬至吃的红豆粥


冬至是一年中夜晚最长的一天,韩国人有冬至吃红豆粥来驱赶厄运的习俗。同时,也是为了祈愿克服寒冷冬天,获得迎接新年的能量而吃红豆粥。红豆粥是熬红豆做粥后放入用黏米做的小丸子为特色的料理。口感柔滑的红豆粥中放入劲道的黏米丸子,热乎乎的一碗就可美餐一顿。红豆粥本身也很好吃,更重要的是红豆粥中富含寒冷冬季人体所需营养。红豆中含有丰富的钙、钾、磷等必须矿物质及维生素,有助于恢复疲劳及减肥。另外,红豆在所有谷类中含维生素 B1 最多,从而可促进血液循环。


준비 재료 

 1kg, 찹쌀가루 500g, 소금 약간


准备材料 

红豆1kg,黏米粉 500g,盐少许


만드는 

 팥은 찬물에 1시간 이상 담근  깨끗이 씻는다.

 냄비에 팥과 물을 넣고 끓인  물을 버린다

 다시 찬물을 부어 팥이 무르도록 삶는다.

 무른 팥을 나무 주걱으로 으깬다.

 찹쌀가루에 소금을 넣고 뜨거운 물을 부어 익반죽한  동그랗게 새알심을 빚는다.

 냄비에 새알심을 넣고 팔팔 끓인  소금으로 간을 한다.


制作方法

红豆泡入冷水超过一个小时再清洗干净

锅里放入红豆与水煮开后倒掉汤。 

再倒入冷水煮到红豆稀烂

用木勺子捣碎煮稀烂的小红豆

黏米粉中加入盐并倒入开水和面后捻成小丸状

锅里放入黏米粉小丸煮开后用盐调味

标题 蒙古拌汤 & 韩国红豆粥
发行 2016


一到寒冷的冬天就会想起热乎乎的冬季美食。让我们一起来做营养丰富的蒙古美味传统粥-拌汤及韩国人爱吃的红豆粥。


추운 겨울이면 호호 불어먹는 따뜻한 겨울 별미가 생각난다 그릇에 맛과 영양을 듬뿍 담은 몽골의 전통  반탕(Bantan) 겨울철한국에서 즐겨먹는 팥죽을 만들어보자.



 김효정 사진 이동진



■ 따뜻하고 부드러운 반탕

한이슬(32/몽골씨는 서울시 아산병원에서 통번역을 담당하는 국제의료코디네이터로 일하고 있다몽골에서 문학을 전공한 그녀는 2008 한국에 들어와 어학당에서 공부를 시작했다이후 ‘국제의료코디네이터라는 직업을 알게 되어 관련 교육을 이수하고 자격증을 취득했다또한 한이슬 씨는 주한몽골여성회의 부회장을 맡고 있다일과 대외활동을 하느라 바쁜 나날을 보내온 그녀의 요즘 관심사는 결혼이다좋은 남자를 만나 맛있는 요리를 해주고 싶다는 그녀가 추천한 요리는 반탕반탕은 고기와 밀가루로 만든 몽골의 전통죽으로 몽골인이 즐겨먹는 음식이다부드러운 식감과 담백한 맛의 반탕은 한국의 소고기 죽과 비슷하다몽골에서는 평소에도 자주먹지만감기에 걸렸거나 속이 쓰릴 때에도 반탕을 먹는다고 한다추운 겨울날 따뜻한 반탕  그릇으로 몸과 마음을 사르르 녹여보자.


■ 温暖而柔滑的拌汤


韩艺瑟(32/蒙古)是首尔市牙山医院的国际医疗咨询师,负责翻译。她上大学时读的是文学,2008年到韩国后开始在韩国语学堂学习。当得知有“国际医疗咨询师”这个职业后接受了相关培训并考取了资格证。另外,韩艺瑟还担任驻韩蒙古女性协会副会长。每天忙于工作和对外活动的她最近开始对结婚感兴趣,她说希望找到好男孩并给他做美味料理,她向我们推荐了拌汤。拌汤是用肉和面粉做的蒙古传统粥,凡是蒙古人都爱吃这道料理,口感柔滑清淡的拌汤类似于韩国牛肉粥。蒙古人平时常吃这道料理,烧心或感冒时尤其爱吃。请来一碗热乎乎的拌汤,驱走冬天的寒冷。



준비 재료 

양고기(소고기) 50g, 밀가루 1소금 1스푼


准备材料

羊肉(牛肉) 50g,面粉一杯,盐一勺,水。


만드는  

 물에 잘게  고기를 넣고 20 동안 끓인다

 밀가루에 물과 소금을 섞어    크기로 작게 반죽한다

 끓는 냄비에 ②를 조금씩 넣고  불에서 끓인다

 끓어오르면 약한 불로 줄이고 주걱으로 저어가며   끓인다.

 어느 정도 걸쭉해지면 완성소금으로 간을 한다.


制作方法 

将肉切成细块后放入水中煮20分钟。 

面粉中加入水及盐后和面捻成米粒大小。 

烧开的水中一点点放入 后调成大火煮沸。 

水煮开后调成小火煮的过程中要多次搅拌

汤变稠即可出锅用盐调味




■ 동지에 먹는 팥죽 

한국에서는    밤이 가장  동지(冬至) 액운을 쫓기 위해 팥죽을 먹는 풍습이 있다추운 겨울을 이기고 새해를 맞을 힘을얻자는 의미로도 팥죽을 먹는다팥죽은 팥을 고아 죽을 만들고 여기에 찹쌀로 만든 새알심을 넣어 끓인 음식이다부드러운 팥에 쫀득한 새알심이 들어 있는 따끈한 팥죽  그릇이면   식사로도 손색이 없다팥죽은 맛도 좋지만 겨울철에 알맞은 영양을 듬뿍 담고있다팥에는 칼슘칼륨  각종 필수 미네랄과 비타민이 풍부해 피로회복과 체중조절에 좋다또한 비타민 B1 곡류  가장 많이함유되어 있어 혈액순환에 도움이 된다.


■ 冬至吃的红豆粥


冬至是一年中夜晚最长的一天,韩国人有冬至吃红豆粥来驱赶厄运的习俗。同时,也是为了祈愿克服寒冷冬天,获得迎接新年的能量而吃红豆粥。红豆粥是熬红豆做粥后放入用黏米做的小丸子为特色的料理。口感柔滑的红豆粥中放入劲道的黏米丸子,热乎乎的一碗就可美餐一顿。红豆粥本身也很好吃,更重要的是红豆粥中富含寒冷冬季人体所需营养。红豆中含有丰富的钙、钾、磷等必须矿物质及维生素,有助于恢复疲劳及减肥。另外,红豆在所有谷类中含维生素 B1 最多,从而可促进血液循环。


준비 재료 

 1kg, 찹쌀가루 500g, 소금 약간


准备材料 

红豆1kg,黏米粉 500g,盐少许


만드는 

 팥은 찬물에 1시간 이상 담근  깨끗이 씻는다.

 냄비에 팥과 물을 넣고 끓인  물을 버린다

 다시 찬물을 부어 팥이 무르도록 삶는다.

 무른 팥을 나무 주걱으로 으깬다.

 찹쌀가루에 소금을 넣고 뜨거운 물을 부어 익반죽한  동그랗게 새알심을 빚는다.

 냄비에 새알심을 넣고 팔팔 끓인  소금으로 간을 한다.


制作方法

红豆泡入冷水超过一个小时再清洗干净

锅里放入红豆与水煮开后倒掉汤。 

再倒入冷水煮到红豆稀烂

用木勺子捣碎煮稀烂的小红豆

黏米粉中加入盐并倒入开水和面后捻成小丸状

锅里放入黏米粉小丸煮开后用盐调味

Top of the page Top of the page